viernes, 9 de agosto de 2019

Aqutallion/Secret of the stars. (Parche beta)


Este extraño rpg, uno de los considerados, peores rpgs de la historia por muchos, lo conocí con una extraña rom en español que encontré en uno de esos "sucios" sitios de internet de descarga de roms.

http://picasion.com/

Y bueno, la primera vez que lo jugué, no me gustó para nada, aunque siempre quise verlo traducido entero. La cosa es que me fui animando a traducirlo y buscando mas info, solo leo criticas negativas del juego (como está) y me fui desanimando a traducirlo. De hecho, alguien por ahí me dijo: "déjalo, es un rpg muy malo". Luego termine leyendo el review de Javimetal y le dí otra oportunidad.

La cosa es que seguí y seguí, y como ves, todo el texto estaba en mayúsculas, así que partí desde ahí, añadiendo todo el alfabeto en minúsculas y ha quedado mas o menos así:

http://picasion.com/

Otra cosa, la versión americana de "Secret of the stars", (porque la versión original, llamada simplemente "Aqutallion") contiene censura, una absurda censura, ya que cambian el logo de una botella de alcohol por una taza de cafe y al entrar te dicen que "ese" no es un lugar para niños. ¿?





Este dialogo no tendría ningún sentido si el hombre pasará tomando tacitas de café, ¿verdad?

En fin, libero un "parche" para que vayan testeando y enviándome los textos que faltan, pues aunque la historia principal esta completa, hasta el final, hay textos que estoy tardando mucho en encontrar, (creo que son mayormente con el equipo "Kustera") así que si quieres ayudar, bienvenido seas, lo único que tienes que hacer es jugar e ir guardando (constantemente) para luego enviarme los savestates. De esa forma terminaré mas rápido y todos tendrán el juego traducido completamente en español. También acepto sugerencias sobre la traducción, todo con el fin de que quede lo mejor posible.

¿Me ayudas?
Juega.

Progreso:95%
Descarga Parche (Beta)

EDIT: 16/9
No faltan traductores, faltan betatesters.
(No es un trabajo fácil muchachos)

viernes, 8 de marzo de 2019

Dragon Quest I & II (En español)


Al fin, después de hartos meses, subo una traducción, que viene dos en uno.
Los dos primeros Dragon Quest en español.
La tarea ha sido ardua pero satisfactoria a pesar de los bugs que encontré.





Este proyecto lo inicié hace varios años, pero no podía agregar los tildes en los menús. Fue gracias a Jackic, quien me ayudó a editar los tiles y agregarlos, por allá por noviembre del 2018.
Lo siguiente fue traducir ambos juegos, lo que me tomó un par de meses.

Por desgracia, la traducción de ChrisRPG (Que en paz descanse) quedó con varios bugs, algunos los pude corregir, otros no. Por lo que recomiendo guardar constantemente, ya sea en el juego y/o con savestates.





Bugs:
1. En el primer DQ hay unos textos raros tras vencer al rey dragón, aunque no es nada que congele el juego.

2. En DQII hay 3 bugs:
(Recuerda grabar savestate constantemente)
a) El primero se ve cuando tras encontrarte con Rolando, y vuelves al pueblo, encontrarás a otro 
Rolando (¿?) Si le hablas parece no suceder nada, pero si le hablas mas adelante, provoca problemas, así que si lo ves por ahí, solo ignóralo, no pasa nada.


b) El bug mas feo, es cuando llegas al pueblo de Beranule. Si hablas con el viejo de la posada y duermes allí, despertarás con Rolando enfermo, la solución a esto es darle un remedio, pero al 
dárselo el texto se repite eternamente.
La solución simple, es NO dormir en Beranule. Si necesitas curarte, ve a otro pueblo o usa objetos.
c) En un templo, ya al final del juego, y tras derrotar al enemigo final, un sacerdote te habla y el texto se repite, esto también es opcional, no sucede nada si no le hablas.

Si encuentras algún otro texto raro, no dudes en dejarme un comentario.
(Recuerda guardar los savestate)

Descargar parche en romhacking

Algo de ayuda:
(La usé de vez en cuando para acabar los juegos)
Guia Dragon Quest

Guia Dragon Quest II


Bonus:
Un simpático vídeo de un buen canal de youtube sobre la traducción:


¡Avísenme de los gameplays, dejen los enlaces!

jueves, 21 de febrero de 2019

Traducir roms...


Es harta la gente que pregunta: ¿Cómo traduzco este juego, cómo traduzco este otro?
La respuesta es tan simple y compleja a la vez:

NO hay una SOLA forma de traducir TODOS los juegos.

Cada juego y cada consola puede tener una codificación diferente. 
Les dejaré algunos enlaces para que vayan leyendo, de a poco, porque el proceso puede ser complejo y ello puede motivar al desencanto.
Lee un rato, con calma, ve aplicando las cosas que vayas leyendo, tranquilo, sin prisa.
Luego vas avanzando en los tutoriales.

Una de las primeras paginas con la que me inicié en el hacking fue con esta:



Si ves lo mismo que yo, verás una serie de signos raros, que reemplazan los tildes.
Recuerdo que se debí cambiar la codificación de la pagina, pero mi navegador actual no actúa como antes y lo olvide.
(Quien sepa como cambiarlo, que lo deje en los comentarios, yo sigo buscando) 

La otra pagina, o mejor dicho Recomendación, es el libro de Pablo Muñoz, mas conocido como "Pablitos, uno de los primeros traductores hispanos, que sino recuerdo mal, tradujo el Secret of mana y el Chrono Thriger:


Puedes leerlo online aquí.

Y por último el rey indiscutido del hacking hispano actual, la guia de Wave, quién ha creado su propia herramienta para traducir juegos. Yo creo que es sin duda, quien más a traducido juegos al español.



Enlace al tutorial

(Qué agradable ver esto, ¿no crees?)
Jajajajajaja.

Luego sigo...
Saludos.